jueves, 24 de enero de 2019

Escritoras en primera persona I


Los dispositivos como sinónimos de mecanismos que me movilizan a escribir son tan diversos como absurdos de explicar o raros que ni yo misma puedo describir.
En ciertos casos sí , sucede que en el instante mismo que se vislumbra en mí esa necesidad de escritura , aunque no la concrete en ese momento, queda en mi mente girando hasta obsesionarme con ello.

No dejo de realizar las cotidianidades, lo doméstico o hasta puedo continuar leyendo vorazmente en el caos digital de internet o intercalar lecturas de libros desparramados en mi cama,  el mejor sitio en verano y con más de 30 grados de calor. 

Brota de la vida misma , del entorno ,desde fragmentos de lectura o una noticia leída en las redes o blogs.

La ocasión que me condujo a iniciar esta entrada : "Escritoras en primera persona" se debe exclusivamente a una nota publicada por el escritor chileno Jorge Muzam en su Blog Cuadernos de la ira.

Me apareció en la sección noticias de facebook como suele hacerlo él con un breve fragmento elegido hábilmente para invitar a la lectura completa de su artículo.

El fragmento decía: "Escribir literatura autoreferencial me salió naturalmente, quizá porque me aburría el juego de disfraces de la ficción, el cambiar nombres, superponer situaciones, crear clímax (la vida nunca tiene un clímax sino reiteradas patadas en la bolas que te mantienen a medio morir saltando) 
Jorge Muzam

Ingresé por el enlace y me sumergí en lo que imaginaba me vaticinaba esa cita.

Luego de leerlo y releerlo, volví a la red y le escribí mi comentario.

Fue textualemente: 


-" No tengo el oficio de escritura pero en estos tiempos prefiero la narrativa del yo como lecturas y para borroneos esporádicos. Gracias por las referencias de autores ; ¿por qué no mencionas a ninguna escritora? Las hay muy buenas en el género autobiográfico, testimonial, memorias..."


Y él me respondió :

 -"Entre las narradoras, me gusta mucho Virginia Woolf y Herta Müller"


Confieso que a partir de esta nueva oleada de publicaciones tanto en las redes,como a través de editoriales que han reeditado libros, ensayos y, otros géneros escritos por mujeres de la antigüedad hasta nuestros días ,he acumulado una biblioteca digital numerosa a la que le sumo  los escasos ejemplares comprados en librerías.

Si bien antes de jubilarme en la docencia, al proponer las lecturas en clase o extraúlicas trataba de equiparar el número de autores con las autoras ,no siempre la balanza giraba más para el lado femenino.

Hoy existe un debate mundial ante la desigualdad que ha existido en torno a la selección de autores literarios (se puede rastrear en internet) y las múltiples críticas que se hacen a los programas de Literatura, talleres de escritura y todo evento que involucre la producción literaria por la fuerte hegemonía autoral masculina que ha estado presente.

También sucede con las críticas en los medios tanto en la prensa como la en TV aunque ahora se han equiparado con el propósito de equilibrar las referencias y menciones.

Y es que a la luz de estos primeros nueve años que corren del Siglo XXI con un marcado,fuerte e intenso activismo de las mujeres y las corrientes feministas, una misma también cae en la cuenta que se le ha dado más visualización, presencia y divulgación a la literatura escrita por hombres.

Ahora no es el objetivo abordar ni desarrollar este asunto, sí habrá al final unas citas al respecto por si alguien desea profundizar en el mismo. 

La pretensión es mostrar y dar unas reseñas literarias acerca de las muchas mujeres que escribieron en primera persona con breves referencias biográficas. También en lo posible se darán enlaces a descargas de sus libros de dominio público, en otros casos puestos por organismos educativos y otras instituciones. 

Por el momento no las coloco en ningún orden histórico ni de otra índole.

En un artículo de la web Europapress.com en su sección Cultura se destacan las "Diez de las escritoras más influyentes de la historia" con un comienzo que informa (con error corregido ) que "Obligadas a escribir bajo seudónimo, ninguneadas o reconocidas siglos más tarde, a las mujeres no les ha sido fácil destacarse en el campo de las letras"

Entre ellas en el cuarto lugar se  menciona a la escritora británica Virginia Woolf (1882 - 1941) considerada una de las figuras más importantes del mundo literario del siglo XX. 



                                   Lunes, 18 de noviembre de 1935

Se me ha ocurrido que he llegado al más avanzado estadio de mi carrera de escritora. Veo que hay ¿cuatro? dimensiones: todas deben aparecer, en la vida humana (...) Es muy excitante avanzar así, a tientas. Nuevas combinaciones de la psicología y del cuerpo; parecido a pintar(...) de "Diario de una escritora"

¿Cuáles fueron esas obras narradas en primera persona deVirginia Woolf?

Una de ellas es "Diario de una escritora", A Writer's Diary Madrid, Ediciones y talleres de escritura creativa Fuentetaja, col. El oficio de escritor, 2003


"Diario de una escritora" recopila fragmentos de los escritos personales de Virginia Woolf, desde 1918 hasta 1941. 

Fueron seleccionados por su marido, Leonard Woolf de los veintiséis volúmenes manuscritos que quedaron de ella luego de su muerte.Él mismo explica en el prólogo que escribió para acompañar la edición original, de 1953, su selección incluye sobre todo fragmentos que explican las técnicas narrativas de Virginia y algunas notas en las que la escritora comenta sobre su vida y sus relaciones personales.

Para lectores ansiosos e intertextuales compulsivos en el siguiente enlace pueden acceder a todas las obras de dominio público de Virginia Woolf :

Obras completas de Virginia Woolf de libre descarga

Me gustaría recomendar el relato confesional ensayístico  "Un cuarto propio" o como fue publicado en Barcelona por Seix Barral en 1985 como "Una habitación propia" e inicialmente publicado originalmente como "A Room of One's Own· (Nueva York: Harcourt, Brace, 1929.




Lo pueden leer aquí y descargar:

Una habitación propia de Virginia Woolf











Edición de Seix Barral 
Una habitación propia de Virginia Woolf

Les dejo uno de los fragmentos más releídos:

 (...) "Cuando me pedisteis que hablara de las mujeres y la novela, me senté a orillas de un río y me puse a pensar qué significarían esas palabras. Quizás implicaban sencillamente unas cuantas observaciones sobre Fanny Burney; algunas más sobre Jane Austen; un tributo a las Brontë y un esbozo de la rectoría de Haworth bajo la nieve; algunas agudezas, de ser posible, sobre Miss Mitford; una alusión respetuosa a George Eliot; una referencia a Mrs. Gaskell y esto habría bastado. Pero, pensándolo mejor, estas palabras no me parecieron tan sencillas. El título las mujeres y la novela quizá significaba, y quizás era éste el sentido que le dabais, las mujeres y su modo de ser; o las mujeres y las novelas que escriben; o las mujeres y las fantasías que se han escrito sobre ellas; o quizá estos tres sentidos estaban inextricablemente unidos y así es como queríais que yo enfocara el tema. Pero cuando me puse a enfocarlo de este modo, que me pareció el más interesante, pronto me di cuenta de que esto presentaba un grave inconveniente. Nunca podría llegar a una conclusión. Nunca podría cumplircon lo que, tengo entendido, es el deber primordial de un conferenciante:entregaros tras un discurso de una hora una pepita de verdad pura para que la guardarais entre las hojas de vuestros cuadernos de apuntes y la conservaraispara siempre en la repisa de la chimenea. Cuanto podía ofreceros era una opinión sobre un punto sin demasiada importancia: que una mujer debe tener dinero y una habitación propia para poder escribir novelas; y esto, como veis, deja sin resolver el gran problema de la verdadera naturaleza de la mujer y la verdadera naturaleza de la novela. He faltado a mi deber de llegar a una conclusión acerca de estas dos cuestiones; las mujeres y la novela siguen siendo, en lo que a mí respecta, problemas sin resolver.(...)


Entre las infinitas páginas escritas sobre Virginia Woolf y sus traducciones vale mencionar que el primero que la traduce al español es Jorge Luis Borges para la edición de Alianza Editorial y Paula Pujol para la editorial Seix Barral.

He encontrado un blog en el cual la autora hace un delicioso relato de como llegó a Virginia y al comparar las dos ediciones de "Un cuarto propio" se sorprende al observar las diferencias que le dan al estilo de Woolf en las dos traducciones..

Me atrevo a copiar textualmente su señalamiento porque no tiene desperdicio su testimonio, ¡ya que de escritoras en primera persona se trata! (luego intentaré avisarle de esta acción )


(...)

"Llegó la noche y leí. Menuda sopresa la mía, los dos libros que me había comprado eran de la Editorial Alianza y estaba traducidos por el género masculino. Para ser más precisos, el de Una habitación propia esta traducido por Borges por Un cuarto propio, y diréis: ¡Borges es un grande!, pues lo mismo pensé yo, pero qué decepción al comparar el uno con el otro. Pasaba de tener a una amiga contándome, conversando sobre el mundo, a tener a un hombre filosofando sobre la vida y además sobre la novela y la mujer (que es de lo que trata el libro). Una cosa muy rara. Os dejo un cachito para que lo comprobéis vosotras mismas:


“Here then was I (call me Mary Beton, Mary Seton, Mary Carmichael or by any name you please — it is not a matter of any importance) sitting on the banks of a river a week or two ago in fine October weather, lost in thought. That collar I have spoken of, women and fiction, the need of coming to some conclusion on a subject that raises all sorts of prejudices and passions, bowed my head to the ground.”

A room of one’s own, by Virginia Woolf

“Me hallaba yo, pues (llamadme Mery Beton, Mery Seton, Mery Carmichel o cualquier nombre que os guste, no tiene la menor importancia), sentada a orillas de un río, hará cosa de una o dos semanas, un bello día de octubre, perdida en mis pensamientos. Este collar que me habéis atado, las mujeres y la novela, la necesidad de llegar a una conclusión sobre una cuestión que levanta toda clase de prejuicios y pasiones, me hacía bajar la cabeza. “

Ed. Seix Barral, V.Woolf, traducción: Paula Pujol

“Ahí estaba yo, (díganme Mery Beton, Mary Seton, Mery Carmichel, o el nombre que se les antoje – todo es igual-) sentada a la orilla de un río, hace un par de semanas, en el hermoso tiempo de octubre, absorta en mi pensar. Ese yugo de que les hablé – las mujeres y la novela, la obligación de resolver de alguna manera un problema que despierta tantas pasiones y prejuicios – doblaba mi cabeza hacia el suelo.”

Ed. Alianza, V. Woolf, traducción: Jorge Luis Borges

¿O debería decir adaptado por Jorge Luis Borges? Todo esto me viene de antaño porque muchas de mis amigas anteriores a la universidad son traductoras. Al encontrarme en esta encrucijada no he podido evitar hacer este post, que es bastante para ellas. (...)**

Debajo les dejo enlace a nota completa.

Posteriormente la escritura diarística de Woolf se reunió en los cinco volúmenes de The Diary of Virginia Woolf (Nueva York y Londres: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1977-1984 editados y anotados por Anne Olivier Bell, con prólogo de Quintin Bell).


Más tarde, se publicó una nueva versión resumida, pero más amplia que la aparecida en 1954, con el título de A moment Liberty. The Shorter Diary. 
Algunas editoriales españolas han coincidido en sacar al mercado traducciones de la escritura diarística de Woolf

Grijalbo / Mondadori ha publicado una antología, según la edición de Anne Olivier Bell, en tres volúmenes, sus diarios íntimos, que empiezan en 1915, a los 32 años, antes de publicar su primera novela, The Voyage Out, y llegan hasta su muerte en 1941.

Diario íntimo I (1915-1923) (Barcelona: Grijalbo / Mondadori, 1993 con traducción de Justo Navarro.

Diario íntimo II (Barcelona: Grijalbo / Mondadori, 1993 con traducción de Laura Freixas que cubre el periodo 1924-1931

Diario íntimo III Barcelona: Grijalbo / Mondadori, 1994 con traducción de Laura Freixas que va de 1932 a 1941. 

Asimismo, han aparecido otras ediciones: Diarios 1925-1930 (Madrid: Siruela, 1993 con traducción de Maribel de Juan y el primer tomo de Los diarios de Virginia Woolf 1912-1921 (Madrid,Libertarias, 1993, t. I con traducción de Antonio Merino) dentro del proyecto de edición completa de la obra diarística realizado por la editorial Libertarias 


 Para quienes gusten leer los cuentos de Virginia Woolf pueden descargar los mismos a través de este enlace : 


Publico esta entrada como Escritoras en primera persona I  con lo editado hasta hoy. La brevedad no es uno de mis rasgos, lleva tiempo y dedicación buscar el material para que sea accesible a la lectura y de fácil comprensión.

Próximamente les traeré en primera persona a Georges Sand, Gertrude Stein, Carmen Laforet , Simone de Beauvoir, Ana María Matute, Rosario Castellanos, Svetlana Aleksiévich, Mónica Lavín,  Diamela Eltit, Isabel Allende, Gioconda Belli, Anaïs Nin, Clarice Lispector entre otras.

Se aceptan sugerencias y comentarios .Al final tienen la posibilidad de hacerlo.

También pueden enviar un mensaje al correo: 

voraceslectores@gmail.com

Página de Facebook : 

El artículo publicado por Jorge Muzam que mencioné como punto de partida de esta nota está en : 

cuadernosdelaira.blogspot.com/2015/10/literatura-del-yo.

Pueden visitar el blog del cual saqué la anécdota de las dos traducciones en : 

Comentarios

Ese hombre de Patricia Delaloye

  Ese hombre    Los sábados, cuando viví un año en Nueva Escocia iba hasta el río a recolectar ágatas. Lo hacía, sola, a veces caminando des...